Программа курса. `Язык и межкультурная коммуникация`
Программу курса разработал Шарков Ф.И., доктор социологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ
Раздел 1. Организационно-методический
1.1. Место курса в образовательной программе.
Курс "Язык и межкультурная коммуникация" относится к базовой части профессионального цикла дисциплин программы бакалаврской подготовки.
1.2. Цели курса.
Освоение будущими бакалаврами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области организации межкультурных коммуникаций.
Основной целью курса является достижение следующих образовательных результатов. Прослушавший также должен:
- иметь представление о языке как о культурной реальности;
- ориентироваться в проблемах: язык и молчание, язык и языки, язык и понимание;
- иметь представление о языках искусства и языках современных коммуникаций;
-иметь представление о культурно-лингвистической проблеме - язык и имя;
- уметь прочитывать культурные феномены как "тексты";
- понимать особую роль сопоставительного изучения языков и культур.
В целом, будущий бакалавр должен:
Знать специфику понятий знака, образа и символа, иметь представление о сферах их существования и применения. Иметь знание о сигнификативной функции культуры - ее места среди других культурных функций.
Уметь разъяснять и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху; определять соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации; учитывать культурные особенности и особенности менталитета представителей других наций при общении с носителями других культур.
Владеть отличительными особенностями организации межкультурной коммуникации, обусловленными различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности и в речепроизводстве и лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими использование языка.
Раздел 1. Организационно-методический
1.1. Место курса в образовательной программе.
Курс "Язык и межкультурная коммуникация" относится к базовой части профессионального цикла дисциплин программы бакалаврской подготовки.
1.2. Цели курса.
Освоение будущими бакалаврами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области организации межкультурных коммуникаций.
Основной целью курса является достижение следующих образовательных результатов. Прослушавший также должен:
- иметь представление о языке как о культурной реальности;
- ориентироваться в проблемах: язык и молчание, язык и языки, язык и понимание;
- иметь представление о языках искусства и языках современных коммуникаций;
-иметь представление о культурно-лингвистической проблеме - язык и имя;
- уметь прочитывать культурные феномены как "тексты";
- понимать особую роль сопоставительного изучения языков и культур.
В целом, будущий бакалавр должен:
Знать специфику понятий знака, образа и символа, иметь представление о сферах их существования и применения. Иметь знание о сигнификативной функции культуры - ее места среди других культурных функций.
Уметь разъяснять и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху; определять соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации; учитывать культурные особенности и особенности менталитета представителей других наций при общении с носителями других культур.
Владеть отличительными особенностями организации межкультурной коммуникации, обусловленными различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности и в речепроизводстве и лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими использование языка.
Федеральное
государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего
профессионального образования
"Российская
академия народного хозяйства и государственной службы
при Президенте
Российской Федерации"
Институт государственной службы и управления персоналом
Программа
курса
«Язык и
межкультурная коммуникация»
Москва
2012
Программа курса
рассмотрена и утверждена на заседании кафедры национальных и федеративных отношений ИГСУП РАНХиГС при Президенте РФ
Программу
курса разработал Шарков Ф.И., доктор
социологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ
Раздел 1. Организационно-методический
1.1.
Место
курса в образовательной программе.
Курс «Язык и
межкультурная коммуникация» относится к базовой части профессионального цикла
дисциплин программы бакалаврской
подготовки.
1.2. Цели курса.
Освоение будущими
бакалаврами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области
организации межкультурных коммуникаций.
Основной целью курса является достижение следующих образовательных
результатов. Прослушавший также должен:
- иметь представление о языке как о культурной реальности;
-
ориентироваться в проблемах: язык и молчание, язык и языки, язык и понимание;
-
иметь представление о языках искусства и языках современных коммуникаций;
-иметь
представление о культурно-лингвистической проблеме - язык и имя;
-
уметь прочитывать культурные феномены как «тексты»;
- понимать особую роль
сопоставительного изучения языков и культур.
В целом, будущий бакалавр должен:
Знать специфику понятий знака, образа и символа,
иметь представление о сферах их существования и применения. Иметь знание о
сигнификативной функции культуры - ее места среди других культурных функций.
Уметь разъяснять и обосновать особую
актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху; определять
соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации; учитывать
культурные особенности и особенности менталитета представителей других наций
при общении с носителями других культур.
Владеть отличительными особенностями организации межкультурной коммуникации,
обусловленными различиями
культурных представлений о предметах и явлениях реальности и в
речепроизводстве и лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими
использование языка.
1.3. Формируемые компетенции.
По окончанию изучения курса «Язык и межкультурная коммуникация» у будущего
бакалавра по направлению «Регионоведение России» должны быть сформированы
следующие компетенции.
Общекультурные компетенции подтверждаются:
- владением навыками социокультурной и
межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и
профессиональных контактов (ОК-7);
Профессиональные компетенции
подтверждаются:
-
способностью строить речевое и неречевое поведение адекватно социокультурной
специфике страны изучаемого языка на иностранном и родном языках (ПК-12);
-
способностью понимать лингвокультурные факты, относящиеся как к родной стране,
так и к стране изучаемогоязыка на иностранном и родном языках (ПК-13);
-
способностью составлять документы, необходимые для государственных и
муниципальных органов (ПК-19);
-
способностью реферировать новейшую информационно-аналитическую и научную
литературу, составлять сводки по материалам средств массовой информации (СМИ)
на разных языках (ПК-23);
-
способностью выступить в роли политического обозревателя в периодике и на
телевидении (ПК-24);
-
владением знаний концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной
культуры;
- владением навыками восприятия на слух аутентичной речи в
естественном для носителя языка темпе, независимо от особенностей произношения
и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи (ПК-32);
- владением навыками синхронного восприятия и документирования
мультимедийной информации на иностранных языках (ПК-39).
4. Формы контроля по курсу. Критерии оценки знаний, умений, навыков.
Итоговый контроль.
Для контроля усвоения данного курса учебным
планом предусмотрен зачет
Текущий контроль.
В процессе изучения курса проводятся
контрольные занятия, написание эссе и рефератов.
Критерии оценки знаний,
умений, навыков:
· знание
фактического материала (основных исторических фактов и событий) по всей
программе дисциплины;
· способность к самостоятельной творческой
работе, умение выдвигать новые идеи и находить подходы к их реализации;
· умение излагать усвоенный материал в устной и
письменной форме, в т.ч. в форме эссе, рефератов, рецензий и пр.;
· посещение всех видов занятий на протяжении
всего курса;
· положительная оценка всех контрольных заданий,
предложенных в процессе обучения.
Раздел 2. Содержание курса
2.1.
Организационно-методические данные курса.
Общая трудоёмкость курса одна
зачётная единица, 36 академических часов.
Вид работы
|
Трудоемкость
(в акад. часах)
|
Общая трудоёмкость
|
108
|
Аудиторная работа
|
64
|
Лекции
|
30
|
Практические занятия/семинары
|
34
|
Самостоятельная работа
|
44
|
Виды текущего контроля
|
реферат
|
Вид итогового контроля
|
Зачет
|
2.2.
Тематический план и сетка часов
№
|
Наименование темы
|
Очное отделение
|
||
Всего
|
Аудит.
|
Самост. работа
|
||
1
|
Тема 1. Основы
общей теории коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как научная и
учебная дисциплина.
|
8
|
4
|
4
|
2
|
Тема 2.
Основные единицы вербальной коммуникации.
|
6
|
4
|
2
|
3
|
Тема
3. Культура и коммуникация.
Основные понятия теории межкультурной коммуникации
|
10
|
6
|
4
|
4
|
Тема 4. Язык и культура. Основные понятия
лингво-культурологии.
|
10
|
6
|
4
|
5
|
Тема 5. Национально-культурные особенности языков и проблемы
межкультурной коммуникации.
|
10
|
6
|
4
|
6
|
Тема
6. Культурные особенности
лексической парадигматики.
|
8
|
4
|
4
|
7
|
Тема 7. Сопоставительная лингвокультурология и проблемы
перевода. Перевод как акт межкультурной коммуникации.
|
8
|
4
|
4
|
8
|
Тема 8. Взаимодействие языков и культур. Проблемы
межкультурной коммуникации в условиях современной глобализации.
|
10
|
6
|
4
|
9
|
Тема 9.
Национальная концептосфера и диалог культур.
|
6
|
4
|
2
|
10
|
Тема
10. Язык как зеркало культуры
|
8
|
4
|
4
|
11
|
Тема
11. Язык как орудие культуры.
|
6
|
4
|
2
|
12
|
Тема 12. Теории культурных изменений и коммуникативный процесс.
|
6
|
4
|
2
|
13
|
Тема
13. Язык и идеология.
|
4
|
4
|
2
|
14
|
Тема 14. Невербальные
средства межкультурной коммуникации.
|
4
|
4
|
2
|
Итого:
|
108
|
64
|
44
|
СОДЕРЖАНИЕ
КУРСА
Тема 1. Основы общей
теории коммуникации Теория межкультурной коммуникации как научная и учебная
дисциплина.
Возникновение и
развитие теории межкультурной коммуникации. Внутринаучные и внешние причины
выделения межкультурной коммуникации в качестве самостоятельного предмета
исследования. Понятие коммуникации. Семиотика коммуникации: теория коммуникации
в семиотическом представлении. Понятие знака. Язык как основная семиотическая
система. «Язык» в расширительном (семиотическом) представлении. Различные
аспекты коммуникации и подходы к ее трактовке – биологические, социальные,
лингвистические, психологические, семиологические и др. Теория деятельности как
методологическая основа теории коммуникации. Коммуникативная деятельность и
коммуникативное поведение. Единицы коммуникации: коммуникативное событие,
коммуникативный акт, текст. Понятие дискурса в теории коммуникации.
Модели
коммуникации (Г. Лассвела, К. Шеннона и У. Уивера, Р. Якобсона, М. Бахтина, У.
Эко и др.) Компоненты коммуникативного акта: отправитель (адресант,
коммуникатор), получатель (адресат, аудитория), сообщение (информация), канал,
код, ситуация, реакция (эффект), кодирование и декодирование. Функции
коммуникации.
Типы коммуникации в зависимости от используемого кода:
вербальная и невербальная коммуникация. Типы коммуникации в зависимости от
контекста: интраперсональная, межличностная, организационная, общественная
(публичная), массовая, межкультурная, международная.
Характеристики
коммуникации: процессуальность (непрекращающийся процесс), динамичность
(постоянно меняющиеся элементы), интерактивность (двунаправленность, обмен
сообщениями), транзактивность (одновременное кодирование и декодирование
сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное
кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от
физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния),
всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе),
культурная обусловленность (связь с определенной культурой).
Тема 2. Основные единицы вербальной
коммуникации.
Текст и дискурс в современной когнитивной
лингвистике. Концепт как единица межкультурной коммуникации. Типы концептов.
Структура концептов. Концепт и универсально-предметный код. Вербально
выраженные концепты. Соотношение в концепте значения и смысла. Вербально
выраженный концепт и «внутренняя форма» слова. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Иностранное слово как
перекресток культур.
Концепты и константы национального
культурного мира. Проблема понимания и непонимания. Текстовая деятельность,
перевод как модель межкультурной коммуникации.
Тема 3.
Культура и коммуникация. Основные понятия теории межкультурной коммуникации
Дефиниции
культуры. Культурема как единица семиотического описания культуры. Культура
«высокая» (культура «достижений») и «обыденная» культура. Структурное описание
культуры: аспекты и сферы культуры. Структурные признаки культуры: национальный
характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и
пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы
поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.
Типологическое
описание культур. Ценностные ориентации у представителей разных культур.
«Теория информационных систем» Э. Холла и «теория культурных измерений» Г.
Хофштеде. Восприятие времени как ресурса: полихронные и монохронные культуры.
Культуры, ориентированные на коллективизм и индивидуализм. Понятие культурного
контекста. Контекстно-зависимые культуры и культуры с низкой зависимостью от
контекста. Дистанция власти. «Мужские» и «женские» культуры. Избегание
неопределенности. «Теория ориентирования» Л. Клукхона.
Усвоение
культуры: социализация и инкультурация. Способы усвоения культуры: наблюдение,
взаимодействие, имитация, обучение. Сознательное и бессознательное в усвоении
культуры. Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.
Межкультурная
коммуникация. Понятие культурной дистанции. Проблемы восприятия иных культур:
этноцентризм, культурный релятивизм. Конфликт культур, культурный шок. Срывы в
межкультурной коммуникации. Межкультурная компетенция. Культурный релятивизм.
Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Усвоение чужой культуры:
аккультурация. Четырехступенчатая модель межкультурной адаптации. Формирование
бикультурной личности.
Тема 4. Язык и культура. Основные понятия
лингвокультурологии
Проблема глобального языка. Взаимоотношение и
взаимодействие триады: реальный мир-мышление/ культура - язык/ речь. Языковая и
культурная картины мира. Отражение культуры в языке (язык как «зеркало культуры»). Понятие
«лингвокультуремы». Культурно-значимые функции языка: кумулятивная,
директивная, этноидентифицирующая/ дифференцирующая. Проблема соотношения
общечеловеческого (универсального) и национально-культурного (специфического) в
языковой семантике.
Влияние
языка на культуру. Антропоцентизм в истории лингвистики.
Историко-биографический экскурс. В. фон Гумбольдт (1767-1835) и развитие его идей неогумбольдтианцами: философия
языка и культуры. А.А. Потебня
(1835-1891): учение о
«внутренней форме», «ближайшем» и «дальнейшем значении» слова. А.А. Потебня о
«нравственной болезни» денационализации.
Американская антропологическая лингвистика. Э. Сепир (1884-1939)
и Б. Уорф (1897-1941). Теория лингвистической относительности
Сепира-Уорфа и полемика вокруг нее.
Современная
лингвистическая парадигма. Лингвокультурология как отрасль современного
языкознания. Место лингвокультурологии среди других лингвистических дисциплин.
Понятие картины мира и языковой картины мира. Языковое сознание. Понятие
«лингвокультурной общности». Языковая личность. Структура языковой личности:
вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный уровни.
Сопоставительная
лингвокультурология. Типология языков и типология культур: попытки выделения
«лингвокультурных типов». Межъязыковая/межкультурная коммуникация. Теория лакун
в межъязыковом/межкультурном сопоставлении. Лингвокультурный конфликт и
лингвокультурная адаптация. Вторичная языковая личность.
Тема 5. Национально-культурные
особенности языков и проблемы межкультурной коммуникации
Национально-культурная
специфика языка. Реалии (этнографические лакуны). Лингвострановедческие аспекты
МКК. Национально-специфические концепты; абсолютная лакунарность
национально-специфических концептов. МКК и лексическая эквивалентность:
интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика».
Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов (относительная
межъязыковая лексическая лакунарность, частичная эквивалентность). Учение о
«внутренней форме» («ближайшем этимологическом значении») лексических единиц и
национально-специфическое «семантическое картирование» мира.
Национально-культурная специфика вторичного семиозиса.
Производные
слова и переносные значения; языковая метафорика и метонимия. Национально-культурная
тематичность. Национально-культурная специфика «дальнейшего этимологического
значения». Лингвокультурологические аспекты этимологии. Понятие «мифологемы»
в в этнолингвистике и
лингвокультурологии. Национально-культурные особенности интертекстуальности
(прецедентности). «Прецедентологемы» в аспекте МКК. Расхождения в фондах
прецедентных текстов разных лингвокультурных общностей. Проблема гетероглоссии
как лингвокультурный фактор. Национально-культурное своеобразие концептуальной
метафорики и метонимии. Национально-культурное своеобразие лексической
прагматики: расхождения образно-символических, оценочных и стилистических
коннотаций переводческих эквивалентов. Ассоциативный эксперимент в
психолингвистике и выявление национально-специфичных коннотаций в лексических
системах языков.
Сопоставительный
лингво-культурный анализ английского и русского языков.
Тема 6. Культурные особенности
лексической парадигматики.
Лексическая детализация понятий.
Понятийные и лексико-семантические поля. Семантическая плотность лексических
полей и «аттракция синонимов» как значимые лингвокультурные факторы.
Когнитивная теория фреймов и ее значимость для лингвокультурологических
исследований. Культурные особенности
лексической сочетаемости. Частотность и синтагматические связи как
значимые лингвокультурные факторы.
Проблемность
культурной обусловленности грамматики. Межъязыковая/межкультурная лакунарность
в грамматике. Влияние грамматики на наивно-мифологическую составляющую языковой
картины мира. Абсолютная и относительная грамматическая лакунарность.
Прагматические аспекты грамматики. Теория речевых актов в
лингвокультурологическом описании. Динамический аспект в
лингвокультурологическом описании грамматики.
Культурное своеобразие нормативно-стилистического
уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности дискурса.
Национально-культурное своеобразие коммуникативного поведения. Стратегии вежливости в
англоязычной и русскоязычной культурах. Сопоставительное изучение языков и культур - основа
наиболее полного раскрытия их сущности.
Тема 7. Сопоставительная
лингвокультурология и проблемы перевода. Перевод как акт межкультурной
коммуникации
Национально-культурная
специфика языков и проблема переводимости/непереводимости. История
межкультурного перевода. Первые переводы Библии; переводы Библии на языки
неевропейских народов. Концепция «динамической эквивалентности» Ю. Найды.
Национально-культурная адаптация и стратегии перевода. «Синтетический» и
«аналитический» («явный» и «скрытый»; «форенизирующий» и «доместикационный»)
виды перевода. Критерии выбора стратегии перевода: исторические,
национальные, жанровые, прагматические и т.д. Принцип «минимакс» при переводе.
Культурологическая характеристика переводного текста как части «третьей
культуры».
Проблемы
адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы
национально-культурной адаптации при переводе. Элиминация межкультурных лакун:
заполнение и компенсация. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной
адаптации. Передача безэквивалентных концептов: транслитерация/транскрипция,
калькирование, перевод по аналогии, объяснительный перевод; смысловые
преобразования при переводе (перифраз, метонимический перевод, конкретизация и
генерализация и т.д.); структурные трансформации при переводе; целостное
преобразование, компенсация. Дополнительные способы элиминации лингвокультурных
лакун: лингвокультурологический комментарий, межсемиотический перевод,
трансформация содержания.
Роль переводчика как посредника в процессе
межкультурной коммуникации. Этикет переводчика. Переводчик как консультант по
межкультурной коммуникации. «Скопос» теория.
Тема 8. Взаимодействие языков и культур. Проблемы
межкультурной коммуникации в условиях современной глобализации
Социокультурные характеристики современного общества и
проблемы коммуникации (процессы миграции и эмиграции, смешанные браки, обучение
за рубежом, массовая и поп-культура). Проблемы формирования би-лингвальной
(полилингвальной) и бикультурной (поликультурной) личности. Процессы
конвергенции и дивергенции, поиски культурной и национально-культурной
самоидентичности. Понятие интеркультуры. Роль переводчика в формировании
«третьей культуры».
Язык как средство трансляции культуры. Двуязычие и
многоязычие в современном мире. Языковая и культурная
интерференция/трансференция. Оправданные и неоправданные заимствования. Понятия
«кодового смешения» и «кодового переключения». Проблема глобализации
английского языка. Английский язык как мировой язык, «глобальный» язык в
концепции Д. Кристала. Анализ языковых инноваций, вызванных взаимодействием
русскоязычной и англоязычной культур.
Взаимодействие
языков и интеграция культур в современных
условиях.
Тема 9. Национальная
концептосфера и диалог культур
Национальная концептосфера как система.
Национальная концептосфера как система.
Инкультурация и социализация. Аккультурация в межкультурной
коммуникации.
Культурный шок в освоении
«чужой» культуры. Скрытые трудности
речепроизводства и коммуникации.
Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.
Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм. Культура и ценности. Культура и поведение.
Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.
Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм. Культура и ценности. Культура и поведение.
Ментальность в русском, английском, немецком, французском,
американском национальных культурных мирах.
Тема 10. Язык как зеркало культуры
Отражение
в языке процесса развития культуры. Картина мира, созданная языком и культурой. Социокультурный аспект
цветообозначений. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации Иностранное
слово — перекресток культур.
Конфликт культур при заполнении простой
анкеты. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Социокультурный комментарий как
способ преодоления конфликтов культур. Преодоление языкового и культурного барьеров на пути
межкультурной коммуникации.
Язык как хранитель культуры. Отражение
в языке изменений и развития общественной культуры. Виды социокультурного
комментария. Язык и культура в России.
Тема 11. Язык как орудие культуры
Роль языка
в формировании личности. Язык и национальный характер
Роль лексики и грамматики в формировании личности и
национального характера. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому
смыслу. Отношение к богатству. Любовь к родине, патриотизм. Улыбка и конфликт
культур.
Формирование личности посредством
информативно-регуляторских текстов.
Способы реализации функции воздействия в сфере
информативно-регуляторской лексики. Языковой
и культурные барьеры на пути коммуникации.
Тема 12. Теории
культурных изменений и коммуникативный процесс процесс
Теория высоко- и
низкоконтекстуальных культур Э. Холла. Теория культурных измерений Г. Хофстеде.
Теория культурной грамотности
Э. Хирша.
Человек как творение языка и его
пленник. Грамматические и лексические
средства формирования коммуникативной личности. Национально-историческая,
территориальная, этнопсихологическая, социальная и др. принадлежность
коммуникантов.
Тема
13. Язык и идеология
Постановка вопроса и определение
понятий. Язык как орудие пропаганды и
идеологического воздействия. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Межкультурная
коммуникация и преподавание иностранных языков.
Политическая корректность, или языковой
такт.
Тема 14. Невербальные средства межкультурной
коммуникации
Невербальная коммуникация и ее
социокультурное значение. Значимые невербальные каналы передачи сообщений.
Взаимодействие вербальной и невербальной составляющих процесса коммуникации.
Специфика и функции невербальной коммуникации. Физиологическое (природное) и
культурное в невербальной коммуникации; универсальное и специфическое в
невербальной коммуникации. Национально-культурные особенности невербальной
коммуникации. Проблемы межкультурной коммуникации, обусловленные расхождениями
в невербальных кодах.
Типы невербальной коммуникации:
вокалика (акустические паралингвизмы: высота и громкость голоса, интонация,
паузация, темп и ритм речи), графика, окулесика (зрительный контакт),
проксемика (межличностное расстояние), тактилика (интенсивность допустимого
тактильного контакта), кинесика (положение и движение тела, жестикуляция),
мимика (выражение лица), хронимика (отношение ко времени и использование
времени). Внешний вид и одежда, запах и цвет в их символическом значении,
другие компоненты невербальной коммуникации.
Различия в
невербальной коммуникации носителей англоязычной и русскоязычной культур.
Список
литературы
Обязательная
литература
1.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
– 416 с.
2.
Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
3.
Лебедько М.Г.
Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps:
Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. - 196 с.
4.
Леонтович О.А.
Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена,
2003. – 399 с.
5.
Маслова А.А.
Лингвокультурология. – М.: Академия, 2010. – 208 с.
6.
Мечковская Н.Б.
Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207с.
7.
Этнопсихолингвистика.
– М.: Наука, 1988. – 248 с.
8.
Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
9.
Томахин Г.Д.
Лингвистические аспекты лингвострановедения. // Вопросы языкознания. - 1986.
- № 6. - С.113-118.
Дополнительная литература
10.
Быкова Г.В.
Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во
БГПУ, 2003. – 364 с.
11.
Веденина Л.Г.
Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в
школе. – 2000. - № 5. – С. 72-76.
12.
Вежбицкая А.
Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры,
1999. – 780 с.
13.
Грушевицкая Т.Г.,
Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,
2002. – 352 с.
14.
Гудков Д.Б.
Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288
с.
15.
Гумбольдт, В.
фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие
человечества. // Гумбольдт, В. фон. Избранные работы по языкознанию. – М.:
Прогресс, 2000. – С. 37-300.
16.
Добровольский
Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. -
1997. - № 6. - С. 37-47.
17.
Залевская А.А.
Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2010. – 382 с.
18.
Зарубежная
лингвистика. Ч. III. (Проблематика языковых
контактов. Двуязычие. Интерференция.) – М.: Прогресс, 1999. – 352 с.
19.
Карасик В.И. Язык
социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
20.
Карасик В.И.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
21.
Кашкин В.Б.
Введение в теорию коммуникации. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010. – 170 с. [Доступно
в Интернете: http://kachkine.narod.ru/CommTheory/]
22.
Красных В.В.
Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001.
– 270 с.
23.
Красных В.В.
Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. –
284 с.
24.
Крейдлин Г.Е.
Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное
обозрение, 2002. – 592 с.
25.
Крейдлин Г.Е.,
Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии
невербальных актов) // Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 66-93.
26.
Кубрякова Е.С.
Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального
анализа) // Язык и наука конца ХХ века. – М., 1995. – С. 144-238.
27.
Лакофф, Дж. Мышление
в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIII.
Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 12-51.
28.
Льюис Р.Д.
Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. –
М.: Дело, 2001. – 448 с.
29.
Пелипенко А.А.,
Яковенко И.Г. Культура как система. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 300
с.
30.
Почепцов Г.Г.
Теория коммуникации. – М., Киев: Рефл-бук, Ваклер, 2010. – 656 с.
31.
Прошина З.Г.
Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во ДВГУ,
2001. – 476 с.
32.
Сепир, Э.
Избранные труды по лингвистике и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
33.
Степанов Ю.С.
Константы: Словарь русской культуры. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 980 с.
34.
Стернин, И.А.,
Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. – Воронеж:
Истоки, 2001. – 206 с.
35.
Стернин, И.А.,
Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. –
Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.
36.
Стефаненко Т.Г.
Этнопсихология. – М.: Ин-т психологии РАН, Академический проект, 2000. – 320 с.
37.
- третье
измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной
коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 5-14.
38.
Черданцева Т.З.
Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания. – 1996. - № 1. – С. 58-70.
39.
Шарков Ф.И.
Коммуникология: основы теории коммуникации. – М.:Дашков и Ко, 2009.
40.
Шарков Ф.И. Коммуникология: коммуникационный
консалтинг. – М.:Дашков и Ко, 2012.
41.
Швейцер А.Д.
Буквальный перевод и интерференция. // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯз РАН,
1996. – С. 22-34.
42.
Шмелев А.Д.
Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянской
культуры, 2002. – 224 с.
43.
Язык и
национальное сознание: Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
2002. – 314 с.
44.
A Translation Studies Reader. История
и теория перевода в очерках и извлечениях: Учебное пособие. Автор-составитель
Н.И. Серкова. - Хабаровск: Изд-во ХПГУ, 2004. – 151 с.
45.
Crystal, D. English as a Global Language. - Cambridge
University Press, 2000. - 150 p.
46.
Hart, William B. The Intercultural Sojourn as the
Hero’s Journey. // The Edge: The E-Journal of Intercultural Relations. Vol. 2.
1999. http://www.hart-li.com/biz/theedge/
47.
Hall, E.T. Space Speaks (from The Silent Language) //
Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. – Washington: USIA,
1988. – P. 147-157.
48.
Hall, Adrian, Hyde, Martin, Kullman, John.
Intercultural Communication. An Advanced Resource Book. – London and New York:
Routledge, Taylor & Francis Group, 2006. – 233 p.
49.
Leeds-Hurwitz, W. Notes in the History of
Intercultural Communication: the Foreign Service Institute and the Mandate for
Intercultural Training // Readings in Cultural Contexts. - Mayfield Publishing
Company, Arizona State University, 1998. – P. 15-29.
50.
Readings in Cultural Contexts. – Mayfield Publishing
Co., 1998. – 514 p.
51.
Samovar, Larry A., Porter, Richard E., Stefani, Lisa
A. Communication Between Cultures. – Brooks/ Cole/ Thomson Learning Asia;
Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. – 308 p.
52.
Selinker, Larry. Interlanguage. // Second Language
Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. Edited by
Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter. - Ann Arbor: The University of
Michigan Press, 1996. - pp. 173-196.
53.
Sternina, Marina & Sternin, Iosif. Russian and
American Communicative Behavior. – Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. –
93 p.
54.
Tomalin, Barry, Stempelski, Susan. Cultural Awareness.
- Oxford University Press, 1996. - 160 pp.
55.
Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition. –
Oxford University Press, 1992. – 487 p.
Словари и справочная литература
56.
Великобритания:
Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1978. – 480 с.
57.
Палажченко П. Мой
несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент,
2002. – 304 с.
58.
Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. –
М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
59.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.:
Русский язык, 1999. – 576 с.
60.
Чернов Г.В. и др. Англо-русский лингвострановедческий
словарь. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1185 с.
61.
Языкознание.
Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
62.
American Quilt: A Reference Book on
American Culture. – Владивосток:
Изд-во ДВГУ, 1999. – 760
с.
63.
Crystal, David. The Cambridge
Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press,
2004. – 500 p.
64.
Longman’s Dictionary of English
Language and Culture. – Longman Group UK Ltd., 1992. – 1528 p.
Вопросы для
повторения курса
1. Раскройте значение жестов в межкультурной
коммуникации.
2. Как применяются основные понятия теории коммуникации в
раскрытии аспектов межкультурной коммуникации?
3. В чем заключаются лингвокультурные аспекты
заимствований в языках?
4. Раскройте социальные, национально-этнические и
языковые стереотипы и проблемы перевода.
5. В чем заключаются национально-культурные особенности
лексического состава английского и русского языков?
6. Как отражается
ценностная картина мира в языке?
7. Раскройте культурный аспект использования эвфемизмов и
метафор в языках.
8. Назовите основные проблемы взаимодействия языков и
культу.
9. В чем
заключается национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и
русском языках?
10.
В чем выражается междисциплинарный
характер коммуникативного знания? Расскажите о становление и развитие
коммуникологии как науки.
11.
В чем заключается
национально-культурная специфика обращений и систем цветообозначения в
английском и русском языках?
12.
Перечислите основные направления
сопоставительного анализа паралингвистических средств коммуникации.
13.
В чем заключается национально-культурная
специфика «языковой игры» (на материале английского и русского языков)?
14.
Раскройте
межкультурные аспекты деловой коммуникации.
15. Дайте
определение и раскройте структуру межкультурной коммуникации.
16.
Какой
научный статус имеет теория межкультурной коммуникации?
17.
В чем
заключаются лингвистические,
лингвокультурологические и лингвопоэтические аспекты олицетворения
(персонификации)?
18.
Раскройте содержание
агентивности/пациентивности в английском и русском языках:
национально-культурные особенности и проблемы перевода.
19.
Раскройте
содержание национальную, гендерную, возрастную (геронтологическую)
концептосферы.
20.
Что из себя представляет интертекст в
межкультурной коммуникации?
21.
В чем заключаются культурные
и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании
действительности (на материале русского и английского языков)?
22.
Раскройте историю
изучения, основные свойства, механизмы стереотипизации.
23.
Дайте
определение понятию «этнические стереотипы», раскройте содержание.
24.
Что такое инкультурация и социализация? Дайте
определение аккультурации в межкультурной коммуникации.
25. Что
из себя представляет культурный шок в освоении «чужой» культуры.
26. Раскройте модель освоения «чужой» культуры М.
Беннета.
Примерный
список тем для курсовых и дипломных работ
1.
Лингвокультурные
аспекты заимствований (на материале английского и русского языков).
2.
Жесты и их
значение в межкультурной коммуникации.
3. Соматизмы в английском и
русском языках в аспекте межкультурной коммуникации.
4.
Социальные,
национально-этнические и языковые стереотипы и проблемы перевода (на материале
английского и русского языков).
5.
Отражение
ценностной картины мира в языке (на материале английского и русского языков).
6.
Культурно-значимые
особенности отражения категории рода в английском и русском языках.
7.
Концептуальная
метафора в английском и русском языках и проблемы перевода.
8.
Культурный аспект
использования эвфемизмов в английском общественно-политическом дискурсе.
9.
Национально-культурная
специфика фразеологизмов в английском и русском языках.
10. Междометия и междометные изглашения в
национально-культурном освещении.
11. Основные направления сопоставительного анализа
паралингвистических средств коммуникации.
12. Национально-культурная специфика обращений и проблемы
их перевода (на материале английского и русского языков).
13. Национально-культурная специфика систем
цветообозначения в английском и русском языках.
14. Лингвистические, лингвокультурологические и
лингвопоэтические аспекты олицетворения (персонификации).
15. Национально-культурная специфика «языковой игры» (на
материале английского и русского языков).
16. Культурно-обусловленные семантические лакуны в языке и
проблемы перевода (на материале английского и русского языков).
17. Культурно-обусловленные «ложные друзья переводчика» и
проблемы перевода (на материале английского и русского языков).
18. Межкультурные аспекты деловой коммуникации.
19. Агентивность/пациентивность в английском и
русском языках: национально-культурные особенности и проблемы перевода.
20. Интертекстуальность в межкультурной коммуникации.
21. Прецедентные имена в аспекте межкультурного
сопоставления (на материале английского и русского языков).
Примерный
список вопросов для зачета/экзамена
1.
Основные понятия
теории коммуникации.
2.
Типология
культуры.
3.
Основные понятия
теории межкультурной коммуникации.
4.
Язык и культура:
основные понятия лингвокультурологии.
5.
Национально-культурная
специфика лексики; национально-культурные особенности лексического состава
английского и русского языков.
6.
Национально-культурные
особенности грамматики и стилистики.
7.
Перевод как акт
межкультурной коммуникации.
8.
Типы невербальной
коммуникации; их национально-культурная специфика.
9.
Основные проблемы взаимодействия языков и
культур.
10.
Возникновение межкультурной коммуникации в
США.
11.
Становление межкультурной коммуникации в
Европе.
12.
Межкультурные коммуникации в России.
13.
Современные тенденции развития межкультурной
коммуникации.
14.
Междисциплинарный характер коммуникативного
знания. Становление и развитие коммуникологии.
15.
Коммуникация у человека и животных.
16.
Понятие и структура межкультурной
коммуникации.
17.
Научный статус теории межкультурной
коммуникации.
18.
Феномен культуры. Проблема «чужеродности»
культуры и этноцентризм.
19.
Культура
и ценности. Культура и поведение.
20.
Структура коммуникативного акта.
21.
Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур
Э. Холла.
22.
Теория
культурных измерений Г. Хофстеде. Теория культурной грамотности Э. Хирша.
23.
Культура и язык. Гипотеза Сепира-Уорфа.
24.
Концептосфера. Типология концептов.
25.
Национальная,
гендерная, возрастная концептосферы.
26.
Национально-структурная специфика речевого
поведения.
27.
Проблема понимания. Процесс восприятия и его
основные детерминанты.
28.
Атрибуция и ее роль в межкультурной
коммуникации.
29.
Природа межкультурных конфликтов, причины их
возникновения и способы преодоления.
30.
Философская модель коммуникации,
лингвистическая модель Р.Якобсона, кибернетическая модель.
31.
Понятие кода. Коды межкультурной коммуникации.
32.
Методы изучения культурных систем и
межкультурных ситуаций.
33.
Типология межкультурных коммуникаций (МКК) в
трактовках разных исследователей (межличностный уровень коммуникации, МКК в
малых группах, МКК в больших группах, национальный уровень МКК).
34.
Видовое разнообразие межкультурных
коммуникаций (вербальная коммуникация, невербальная, паравербальная,
виртуальная).
35.
Особенности невербальной коммуникации.
36.
Инкультурация и социализация. Аккультурация в
межкультурной коммуникации.
37.
Культурный шок в освоении «чужой» культуры.
38.
Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.
39.
Переводчик
как языковая личность.
40.
Перевод
в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие
лакуны.
41.
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты
перевода
42.
Культурные и когнитивно-семантические
закономерности в языковом структурировании действительности (на материале
русского и английского языков).
43.
Этнические
стереотипы – история изучения, основные свойства, механизм стереотипизации.
44.
Стереотипы и национальный характер: проблема
истинности.
Материально-техническое обеспечение
курса
Список
учебно-лабораторного оборудования.
Учебный ситуационный центр,
компьютерные классы с доступом в Интернет,
виртуальная образовательная среда.
Мультимедийный проектор, экран.
Программные,
технические и электронные средства обучения и контроля знаний слушателей.
Полный программный комплекс MS Office.
Программа для когнитивного
моделирования «Forecast 2.0»
или вычислительный модуль для когнитивного
моделирования, разработанного в среде MatLab и интерфейс, реализованный в среде
MS Excel.
Программные, технические и электронные
средства обучения и контроля знаний слушателей. Компьютерный класс с программой
тестирования по закрытым вопросам. Презентация power point.
Web-site в Интернете
Сайты
федеральных государственных органов Российской Федерации
Президент России http://president.kremlin.ru
Совет Федерации http://www.council.gov.ru/
Информационный канал Совета Федерации
http://www.akdi.ru/sf/
Государственная Дума http://www.duma.gov.ru
Информационный канал Государственной Думы http://www.akdi.ru/gd/inf_k.htm
Конституционный суд России http://ksrf.ru/
Информационный канал Конституционного суда
России http://www.akdi.ru/ks
Верховный Суд России http://www.supcourt.ru
Высший Арбитражный Суд России http://www.arbitr.ru/pract/index.htm
Информационный канал Высшего Арбитражного
суда России
http://www.akdi.ru/vas/akdi.htm
Правительство РФ http://www.government.gov.ru
Уполномоченный по правам человека в Российской
Федерации
Генпрокуратура РФ www.genproc.gov.ru
Сервер органов государственной власти РФ http://www.gov.ru/
ФЦП «Электронная Россия» http://e-rus.ru
Официальный сайт Роскомнадзора http://www.rsoc.ru/
Официальный сайт Федеральной службы по техническому и
экспортному контролю http://www.fstec.ru
Официальные сайты зарубежных государственных органов
Веб-портал государственных органов США http://www.firstgov.com/
Президент Германии http://www.bundespraesident.de/
Федеральный канцлер Германии
www.bundeskanzler.de
Федеральное правительство Германии www.bundesregierung.de
Бундестаг Германии www.bundestag.de
Бундесрат Германии www.bundesrat.de
Конституционный суд Германии
http://www.bundesverfassungsgericht.de
Портал государственных органов и правительственной
информации Великобритании http://www.direct.gov.uk
Монарх Великобритании http://www.royal.gov.uk
Парламент Великобритании http://www.parliament.uk
Премьер-министр Великобритании http://www.pm.gov.uk
Правительство Великобритании http://www.cabinet-office.gov.uk/
Портал судебных органов Великобритании http://www.courtservice.gov.uk
Портал системы уголовного правосудия
Великобритании http://www.cjsonline.org
Президент Французской республики http://www.elysee.fr/
Национальное собрание Франции http://www.assemblee-nationale.fr/
Сенат http://www.senat.fr/
Государственный Совет http://www.conseil-etat.fr
Премьер-министр Франции http://www.premier-ministre.gouv.fr/fr/
Судебные органы Франции: http://www.ccomptes.fr/
Российские статистические ресурсы:
Федеральная служба государственной статистики
http://www.gks.ru
ОАО «Всероссийский центр общественного
мнения» http://wciom.ru/
Автономная некоммерческая организация Аналитический
центр Юрия Левады (Левада-Центр) http://www.levada.ru
Электронный документооборот
Всероссийский научно-исследовательский институт
документоведения и архивного дела http://www.vniidad.ru
Оргкомитет Всероссийской научной конференции «Интернет
и современное общество» (http://conf.infosoc.ru)
Журнал «ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ РОССИИ» http://elibra.ru/news/magazin
Электронный документооборот (применимо при организации
дистанционного обучения) «Документы Google» http://www.google.com/google-d-s/intl/ru/tour1.html
Система федеральных образовательных порталов
Российское образование. Федеральный портал http://www.edu.ru/
Юридическая Россия. Федеральный правовой
портал http://www.law.edu.ru/
Социально-гуманитарное и политологическое образование:
http://www.humanities.edu.ru
Университеты и академические центры
Сайт МГИМО http://www.mgimo.ru/
Институт государства и права Российской академии наук
(ИГП РАН) http://www.igpran.ru/
МГУ им. М.В.Ломоносова. Юридический факультет http://www.law.msu.su
Юридический факультет СПбГУ http://www.jurfak.spb.ru/
Исследовательский центр частного права, Российская
школа частного права (институт) Москва http://www.privlaw.ru
Уральское отделение (филиал) Российской школы частного
права. г. Екатеринбургhttp://uril.privatelaw.ru/
Институт частного права (г. Екатеринбург). Автономная
некоммерческая организация. г. Екатеринбургhttp://www.privatelaw.ru/
Harvard Law School
http://www.law. harvard.edu/
Yale Law School
http://www.law.yale.edu/
Учебные и научные сайты в области права
Конституция России [Электронный ресурс]. Электрон.
дан. [М.] : НПП «Гарант-Сервис», 2003. Режим доступа: http://constitution.garant.ru
Классика российского права. КонсультантПлюс [Электрон.
ресурс] : справочные правовые системы. Режим доступа : http://civil.consultant.ru/
Massachusetts
Institute of Technology Open Course Ware site http://ocw.mit.edu
Сайты библиотек и электронных библиотек.
Библиографический поиск
Российская государственная библиотека http://www.rsl.ru/
Электронная библиотека диссертаций
http://diss.rsl.ru/
Российская национальная библиотека http://www.nlr.ru
Государственная публичная историческая библиотека
России (ГПИБ) http://www.shpl.ru/index.phtml
Библиотека
Конгресса США http://www.loc.gov/
Библиотека Гарвардского университета http://lib.harvard.edu/
Научная электронная библиотека
http://www.elibrary.ru
Открытая русская электронная библиотека РГБ
http://orel.rsl.ru/
Проект "Русская справочная
библиотека" http://www.vadimstepanov.ru/library.htm
Электронная библиотека по проблемам электронного
документного пространства http://library.elibra.ru
Российская ассоциация электронных библиотек (НП ЭЛБИ —
http://www.elibra.ru)
Полнотекстовый поиск книг http://books.google.com/
Поиск научной литературы http://scholar.google.com/
EBSCOhost (справочно-библиографическая
система) http://search.ebscohost.com/
Издательства
Статут http://www.estatut.ru/
Волтерс Клувер, российское дочернее предприятие Wolters Kluwer http://www.wolters-kluwer.ru
Юридическое издательство «Норма» http://www.infra-m.ru/live/norma.asp
Издательский Дом "Интеллектуальная
собственность" http://www.intelpress.ru/
Издательство «Спарк» http://www.phspark.ru/about_spark.htm
SpringerLink (коллекции электронных книг и научных
журналов издательства Springer) http://www.springerlink.com
Базы
данных, информационные правовые агентства, информационные центры (включая
коммерческие ресурсы)
Правовая информация Агентства экономико-правовых
консультаций и деловой информации "АКДИ Экономика и жизнь" http://www.akdi.ru/pravo/akdi.HTM
Некоммерческое Партнерство «Виртуальный Клуб Юристов» http://www.yurclub.ru/ (включает рекламные и
коммерческие ресурсы)
АК «Право международной торговли» http://www.miripravo.ru/ (включает
рекламные и коммерческие ресурсы)
Электронные базы правовой информации
Научно-технический центр правовой информации «Система»
[Электрон. ресурс]. Электрон. дан. М., [2007]. Режим доступа : http://www.systema.ru
Гарант [Электрон. ресурс] : законодательство с
комментариями. Электрон. дан. М., 2007. Режим доступа : http://www.garant.ru
Кодекс [Электрон. ресурс] : все законодательство,
судебная практика, нормы, правила, стандарты России. Электрон. дан. [М., 2007].
Режим доступа : http://www.kodeks.net
КонсультантПлюс [Электрон. ресурс] : справочные
правовые системы. Электрон. дан. [М.], 1997–2007. Режим доступа : http://www.consultant.ru
Референт [Электрон. ресурс] : экспертные системы
нового поколения. Электрон. дан. М., 1996–2007. Режим доступа : http://www.referent.ru
West, a Thomson
business [Electronic resource] : Elictronic data. [S. l., 2006]. Mode of access
: http://west.thomson.com
LexisNexis for Law
Schools, a division of Reed Elsevier Inc. [Electronic resource] : Elictronic
data. [S. l., 2007]. Mode of access : http://www.lexisnexis.com/lawschool/