суббота, 25 января 2014 г.

Курс `Язык и межкультурная коммуникация`

Программа курса. `Язык и межкультурная коммуникация`

Программу курса разработал Шарков Ф.И., доктор социологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ

Раздел 1. Организационно-методический

1.1.    Место курса в образовательной программе.
Курс "Язык и межкультурная коммуникация" относится к базовой части профессионального цикла дисциплин программы бакалаврской подготовки.

1.2. Цели курса.

Освоение будущими бакалаврами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области организации межкультурных коммуникаций.
    Основной целью курса является достижение следующих образовательных результатов. Прослушавший также должен:
    - иметь представление о языке как о культурной реальности;
    - ориентироваться в проблемах: язык и молчание, язык и языки, язык и понимание;
    - иметь представление о языках искусства и языках современных коммуникаций;
    -иметь представление о культурно-лингвистической проблеме - язык и имя;
    - уметь прочитывать культурные феномены как "тексты";
- понимать особую роль сопоставительного изучения языков и культур.
   
В целом, будущий бакалавр должен:
Знать специфику понятий знака, образа и символа, иметь представление о сферах их существования и применения. Иметь знание о сигнификативной функции культуры - ее места среди других культурных функций.

Уметь разъяснять и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху; определять соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации; учитывать культурные особенности и особенности менталитета представителей других наций при общении с носителями других культур.
Владеть отличительными особенностями организации межкультурной коммуникации, обусловленными различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности и в речепроизводстве и лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими использование языка. 


Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
"Российская академия народного хозяйства и государственной службы
при Президенте Российской Федерации"
Институт государственной службы и управления персоналом


Программа курса
«Язык и межкультурная коммуникация»


Москва
2012

                                             
Программа курса рассмотрена и утверждена на заседании кафедры национальных и федеративных отношений ИГСУП РАНХиГС при Президенте РФ

Программу курса разработал  Шарков Ф.И., доктор социологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ



Раздел 1. Организационно-методический

1.1.         Место курса в образовательной программе.
Курс «Язык и межкультурная коммуникация» относится к базовой части  профессионального  цикла  дисциплин программы бакалаврской  подготовки.

1.2. Цели курса.
Освоение будущими бакалаврами наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области организации межкультурных коммуникаций.
         Основной целью курса является достижение следующих образовательных результатов. Прослушавший также должен:
         - иметь представление о языке как о культурной реальности;
         - ориентироваться в проблемах: язык и молчание, язык и языки, язык и понимание;
         - иметь представление о языках искусства и языках современных коммуникаций;
         -иметь представление о культурно-лингвистической проблеме - язык и имя;
         - уметь прочитывать культурные феномены как «тексты»;
- понимать особую роль сопоставительного изучения языков и культур.
         В целом, будущий бакалавр должен:
Знать специфику понятий знака, образа и символа, иметь представление о сферах их существования и применения. Иметь знание о сигнификативной функции культуры - ее места среди других культурных функций.
Уметь разъяснять и обосновать особую актуальность проблем межкультурной коммуникации в современную эпоху; определять соотношение языка и культуры, их роль в межкультурной коммуникации; учитывать культурные особенности и особенности менталитета представителей других наций при общении с носителями других культур.
Владеть отличительными особенностями организации межкультурной коммуникации, обусловленными различиями культурных представлений о предметах и явлениях реальности и в речепроизводстве и лексико-фразеологическими ограничениями, регулирующими использование языка.
               1.3. Формируемые компетенции.
По окончанию изучения курса «Язык и межкультурная коммуникация» у будущего бакалавра по направлению «Регионоведение России» должны быть сформированы следующие компетенции.
         Общекультурные компетенции подтверждаются:
  - владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных  контактов (ОК-7);
          Профессиональные компетенции подтверждаются:
         - способностью строить речевое и неречевое поведение адекватно социокультурной специфике страны изучаемого языка на иностранном и родном языках (ПК-12);
         - способностью понимать лингвокультурные факты, относящиеся как к родной стране, так и к стране изучаемогоязыка на иностранном и родном языках (ПК-13);
         - способностью составлять документы, необходимые для государственных и муниципальных органов (ПК-19);
         - способностью реферировать новейшую информационно-аналитическую и научную литературу, составлять сводки по материалам средств массовой информации (СМИ) на разных языках (ПК-23);
         - способностью выступить в роли политического обозревателя в периодике и на телевидении (ПК-24);
         - владением знаний концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры;
  - владением навыками восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителя языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи (ПК-32);
  - владением навыками синхронного восприятия и документирования мультимедийной информации на иностранных языках (ПК-39).

         4. Формы контроля по курсу. Критерии оценки знаний, умений, навыков.
Итоговый контроль.
Для контроля усвоения данного курса учебным планом  предусмотрен зачет
Текущий контроль.
В процессе изучения курса проводятся контрольные занятия, написание эссе и рефератов.
Критерии оценки знаний, умений, навыков:
·     знание фактического материала (основных исторических фактов и событий) по всей программе дисциплины;
·      способность к самостоятельной творческой работе, умение выдвигать новые идеи и находить подходы к их реализации;
·       умение излагать усвоенный материал в устной и письменной форме, в т.ч. в форме эссе, рефератов, рецензий и пр.;
·       посещение всех видов занятий на протяжении всего курса;
·      положительная оценка всех контрольных заданий, предложенных в процессе обучения.


Раздел 2. Содержание курса

2.1. Организационно-методические данные курса.
Общая трудоёмкость курса  одна  зачётная единица,  36  академических часов.

Вид работы
Трудоемкость
(в акад. часах)
Общая трудоёмкость
108
Аудиторная работа
64
Лекции

30
Практические занятия/семинары
34
Самостоятельная работа
44
Виды текущего контроля
 реферат
Вид итогового контроля
Зачет

2.2. Тематический план и сетка часов

Наименование темы
  Очное отделение 


Всего

Аудит.

Самост. работа

1
Тема 1. Основы общей теории коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как научная и учебная дисциплина.
8
4
4
2
Тема 2. Основные единицы вербальной коммуникации.
6
4
2
3
Тема 3. Культура и коммуникация. Основные понятия теории межкультурной коммуникации
10
6
4
4
Тема 4. Язык и культура. Основные понятия лингво-культурологии.
10
6
4
5
Тема 5. Национально-культурные особенности языков и проблемы межкультурной коммуникации.
10
6
4
6
Тема 6. Культурные особенности лексической парадигматики.
8
4
4
7
Тема 7. Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода. Перевод как акт межкультурной коммуникации.
8
4
4
8
Тема 8. Взаимодействие языков и культур. Проблемы межкультурной коммуникации в условиях современной глобализации.
10
6
4
9
Тема 9. Национальная концептосфера и диалог культур.
6
4
2
10
Тема 10. Язык как зеркало культуры
8
4
4
11
Тема 11. Язык как орудие культуры.
6
4
2
12
Тема 12.  Теории культурных изменений и коммуникативный процесс.
6
4
2
13
Тема 13. Язык и идеология.
4
4
2
14
Тема 14. Невербальные средства межкультурной коммуникации.
4
4
2

Итого:
108
64
44




СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

         Тема 1. Основы общей теории коммуникации Теория межкультурной коммуникации как научная и учебная дисциплина.
Возникновение и развитие теории межкультурной коммуникации. Внутринаучные и внешние причины выделения межкультурной коммуникации в качестве самостоятельного предмета исследования. Понятие коммуникации. Семиотика коммуникации: теория коммуникации в семиотическом представлении. Понятие знака. Язык как основная семиотическая система. «Язык» в расширительном (семиотическом) представлении. Различные аспекты коммуникации и подходы к ее трактовке – биологические, социальные, лингвистические, психологические, семиологические и др. Теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникативная деятельность и коммуникативное поведение. Единицы коммуникации: коммуникативное событие, коммуникативный акт, текст. Понятие дискурса в теории коммуникации.
Модели коммуникации (Г. Лассвела, К. Шеннона и У. Уивера, Р. Якобсона, М. Бахтина, У. Эко и др.) Компоненты коммуникативного акта: отправитель (адресант, коммуникатор), получатель (адресат, аудитория), сообщение (информация), канал, код, ситуация, реакция (эффект), кодирование и декодирование. Функции коммуникации.
Типы коммуникации в зависимости от используемого кода: вербальная и невербальная коммуникация. Типы коммуникации в зависимости от контекста: интраперсональная, межличностная, организационная, общественная (публичная), массовая, межкультурная, международная.
Характеристики коммуникации: процессуальность (непрекращающийся процесс), динамичность (постоянно меняющиеся элементы), интерактивность (двунаправленность, обмен сообщениями), транзактивность (одновременное кодирование и декодирование сообщений), символичность (использование знаков), намеренность (сознательное кодирование сообщений с помощью знаков), контекстуальность (зависимость от физической обстановки, социальных ролей общающихся, их психического состояния), всеохватность (невозможность отсутствия коммуникации в человеческом обществе), культурная обусловленность (связь с определенной культурой).


Тема 2. Основные единицы вербальной коммуникации.

Текст и дискурс в современной когнитивной лингвистике. Концепт как единица межкультурной коммуникации. Типы концептов. Структура концептов. Концепт и универсально-предметный код. Вербально выраженные концепты. Соотношение в концепте значения и смысла. Вербально выраженный концепт и «внутренняя форма» слова. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Иностранное слово как перекресток культур.
Концепты и константы национального культурного мира. Проблема понимания и непонимания. Текстовая деятельность, перевод как модель межкультурной коммуникации.

Тема 3. Культура и коммуникация. Основные понятия теории межкультурной коммуникации

Дефиниции культуры. Культурема как единица семиотического описания культуры. Культура «высокая» (культура «достижений») и «обыденная» культура. Структурное описание культуры: аспекты и сферы культуры. Структурные признаки культуры: национальный характер, восприятие окружающего мира, мышление, язык, категории времени и пространства, ценностные ориентации, представления и установки, образцы поведения – обычаи, нормы, роли, социальные группы и отношения.
Типологическое описание культур. Ценностные ориентации у представителей разных культур. «Теория информационных систем» Э. Холла и «теория культурных измерений» Г. Хофштеде. Восприятие времени как ресурса: полихронные и монохронные культуры. Культуры, ориентированные на коллективизм и индивидуализм. Понятие культурного контекста. Контекстно-зависимые культуры и культуры с низкой зависимостью от контекста. Дистанция власти. «Мужские» и «женские» культуры. Избегание неопределенности. «Теория ориентирования» Л. Клукхона.
Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Способы усвоения культуры: наблюдение, взаимодействие, имитация, обучение. Сознательное и бессознательное в усвоении культуры. Культурная компетенция и коммуникативная компетенция.
Межкультурная коммуникация. Понятие культурной дистанции. Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм. Конфликт культур, культурный шок. Срывы в межкультурной коммуникации. Межкультурная компетенция. Культурный релятивизм. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Четырехступенчатая модель межкультурной адаптации. Формирование бикультурной личности.

         Тема 4. Язык и культура. Основные понятия лингвокультурологии
Проблема глобального языка.  Взаимоотношение и взаимодействие триады: реальный мир-мышление/ культура - язык/ речь. Языковая и культурная картины мира. Отражение культуры в языке (язык как «зеркало культуры»). Понятие «лингвокультуремы». Культурно-значимые функции языка: кумулятивная, директивная, этноидентифицирующая/ дифференцирующая. Проблема соотношения общечеловеческого (универсального) и национально-культурного (специфического) в языковой семантике.
Влияние языка на культуру. Антропоцентизм в истории лингвистики. Историко-биографический экскурс. В. фон Гумбольдт (1767-1835) и развитие его идей неогумбольдтианцами: философия языка и культуры. А.А. Потебня (1835-1891): учение о «внутренней форме», «ближайшем» и «дальнейшем значении» слова. А.А. Потебня о «нравственной болезни» денационализации. Американская антропологическая лингвистика. Э. Сепир (1884-1939) и Б. Уорф (1897-1941). Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа и полемика вокруг нее.
Современная лингвистическая парадигма. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Место лингвокультурологии среди других лингвистических дисциплин. Понятие картины мира и языковой картины мира. Языковое сознание. Понятие «лингвокультурной общности». Языковая личность. Структура языковой личности: вербально-семантический, тезаурусный и мотивационный уровни.
Сопоставительная лингвокультурология. Типология языков и типология культур: попытки выделения «лингвокультурных типов». Межъязыковая/межкультурная коммуникация. Теория лакун в межъязыковом/межкультурном сопоставлении. Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация. Вторичная языковая личность.

       Тема 5. Национально-культурные особенности языков и проблемы межкультурной коммуникации
Национально-культурная специфика языка. Реалии (этнографические лакуны). Лингвострановедческие аспекты МКК. Национально-специфические концепты; абсолютная лакунарность национально-специфических концептов. МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов (относительная межъязыковая лексическая лакунарность, частичная эквивалентность). Учение о «внутренней форме» («ближайшем этимологическом значении») лексических единиц и национально-специфическое «семантическое картирование» мира. Национально-культурная специфика вторичного семиозиса.
Производные слова и переносные значения; языковая метафорика и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурная специфика «дальнейшего этимологического значения». Лингвокультурологические аспекты этимологии. Понятие «мифологемы» в  в этнолингвистике и лингвокультурологии. Национально-культурные особенности интертекстуальности (прецедентности). «Прецедентологемы» в аспекте МКК. Расхождения в фондах прецедентных текстов разных лингвокультурных общностей. Проблема гетероглоссии как лингвокультурный фактор. Национально-культурное своеобразие концептуальной метафорики и метонимии. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики: расхождения образно-символических, оценочных и стилистических коннотаций переводческих эквивалентов. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике и выявление национально-специфичных коннотаций в лексических системах языков.
Сопоставительный лингво-культурный анализ английского и русского языков.

Тема 6. Культурные особенности лексической парадигматики.
Лексическая детализация понятий. Понятийные и лексико-семантические поля. Семантическая плотность лексических полей и «аттракция синонимов» как значимые лингвокультурные факторы. Когнитивная теория фреймов и ее значимость для лингвокультурологических исследований. Культурные особенности  лексической сочетаемости. Частотность и синтагматические связи как значимые лингвокультурные факторы.
Проблемность культурной обусловленности грамматики. Межъязыковая/межкультурная лакунарность в грамматике. Влияние грамматики на наивно-мифологическую составляющую языковой картины мира. Абсолютная и относительная грамматическая лакунарность. Прагматические аспекты грамматики. Теория речевых актов в лингвокультурологическом описании. Динамический аспект в лингвокультурологическом описании грамматики.
Культурное своеобразие нормативно-стилистического уклада языков. Расхождения функционально-стилистического характера. Национально-культурные особенности дискурса. Национально-культурное своеобразие коммуникативного  поведения. Стратегии вежливости в англоязычной и русскоязычной культурах. Сопоставительное изучение языков и культур - основа наиболее полного раскрытия их сущности.

         Тема 7. Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода. Перевод как акт межкультурной коммуникации
Национально-культурная специфика языков и проблема переводимости/непереводимости. История межкультурного перевода. Первые переводы Библии; переводы Библии на языки неевропейских народов. Концепция «динамической эквивалентности» Ю. Найды. Национально-культурная адаптация и стратегии перевода. «Синтетический» и «аналитический» («явный» и «скрытый»; «форенизирующий» и «доместикационный») виды перевода. Критерии выбора стратегии перевода: исторические, национальные, жанровые, прагматические и т.д.  Принцип «минимакс» при переводе. Культурологическая характеристика переводного текста как части «третьей культуры».
Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Передача безэквивалентных концептов: транслитерация/транскрипция, калькирование, перевод по аналогии, объяснительный перевод; смысловые преобразования при переводе (перифраз, метонимический перевод, конкретизация и генерализация и т.д.); структурные трансформации при переводе; целостное преобразование, компенсация. Дополнительные способы элиминации лингвокультурных лакун: лингвокультурологический комментарий, межсемиотический перевод, трансформация содержания.
Роль переводчика как посредника в процессе межкультурной коммуникации. Этикет переводчика. Переводчик как консультант по межкультурной коммуникации. «Скопос» теория.

Тема 8. Взаимодействие языков и культур. Проблемы межкультурной коммуникации в условиях современной глобализации
Социокультурные характеристики современного общества и проблемы коммуникации (процессы миграции и эмиграции, смешанные браки, обучение за рубежом, массовая и поп-культура). Проблемы формирования би-лингвальной (полилингвальной) и бикультурной (поликультурной) личности. Процессы конвергенции и дивергенции, поиски культурной и национально-культурной самоидентичности. Понятие интеркультуры. Роль переводчика в формировании «третьей культуры».
Язык как средство трансляции культуры. Двуязычие и многоязычие в современном мире. Языковая и культурная интерференция/трансференция. Оправданные и неоправданные заимствования. Понятия «кодового смешения» и «кодового переключения». Проблема глобализации английского языка. Английский язык как мировой язык, «глобальный» язык в концепции Д. Кристала. Анализ языковых инноваций, вызванных взаимодействием русскоязычной и англоязычной культур.
Взаимодействие языков и интеграция культур в современных условиях.
  
Тема 9. Национальная концептосфера и диалог культур
         Национальная концептосфера как система.
  Инкультурация и социализация. Аккультурация в межкультурной коммуникации.
  Культурный шок в освоении «чужой» культуры. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации.
         Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.
         Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм. Культура и ценности. Культура и поведение.
Ментальность в русском, английском, немецком, французском, американском национальных культурных мирах.

            Тема 10. Язык как зеркало культуры
         Отражение в языке процесса развития культуры. Картина мира, созданная языком и культурой. Социокультурный аспект цветообозначений. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации Иностранное слово — перекресток культур.
         Конфликт культур при заполнении простой анкеты. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур.  Преодоление языкового и культурного барьеров на пути межкультурной коммуникации.
         Язык как хранитель культуры. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры. Виды социокультурного комментария. Язык и культура в России.

         Тема 11. Язык как орудие культуры
Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера. Загадочные души русского и англоязычного мира.         Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. Любовь к родине, патриотизм. Улыбка и конфликт культур.
Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов.
Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. Языковой и культурные барьеры на пути коммуникации.

         Тема 12. Теории культурных изменений и коммуникативный процесс процесс
         Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Теория культурной грамотности                  Э. Хирша.
         Человек как творение языка и его пленник.     Грамматические и лексические средства формирования коммуникативной личности. Национально-историческая, территориальная, этнопсихологическая, социальная и др. принадлежность коммуникантов.

            Тема 13. Язык и идеология
         Постановка вопроса и определение понятий. Язык как орудие пропаганды и идеологического воздействия.  Россия и Запад: сопоставление идеологий. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков.
         Политическая корректность, или языковой такт.

            Тема 14. Невербальные средства межкультурной коммуникации
Невербальная коммуникация и ее социокультурное значение. Значимые невербальные каналы передачи сообщений. Взаимодействие вербальной и невербальной составляющих процесса коммуникации. Специфика и функции невербальной коммуникации. Физиологическое (природное) и культурное в невербальной коммуникации; универсальное и специфическое в невербальной коммуникации. Национально-культурные особенности невербальной коммуникации. Проблемы межкультурной коммуникации, обусловленные расхождениями в невербальных кодах.
Типы невербальной коммуникации: вокалика (акустические паралингвизмы: высота и громкость голоса, интонация, паузация, темп и ритм речи), графика, окулесика (зрительный контакт), проксемика (межличностное расстояние), тактилика (интенсивность допустимого тактильного контакта), кинесика (положение и движение тела, жестикуляция), мимика (выражение лица), хронимика (отношение ко времени и использование времени). Внешний вид и одежда, запах и цвет в их символическом значении, другие компоненты невербальной коммуникации.
Различия в невербальной коммуникации носителей англоязычной и русскоязычной культур.

Список литературы
Обязательная литература
1.                Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. –  416 с.
2.                Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
3.                Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. - 196 с.
4.                Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.
5.                Маслова А.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2010. – 208 с.
6.                Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207с.
7.                Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – 248 с.
8.                Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
9.                Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // Вопросы языкознания. - 1986. -  № 6. - С.113-118.

Дополнительная литература

10.           Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с.
11.           Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 5. – С. 72-76.
12.           Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
13.           Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
14.           Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
15.           Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт, В. фон. Избранные работы по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – С. 37-300.
16.           Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-47.
17.           Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2010. – 382 с.
18.           Зарубежная лингвистика. Ч. III. (Проблематика языковых контактов. Двуязычие. Интерференция.) – М.: Прогресс, 1999. – 352 с.
19.           Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
20.           Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
21.           Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2010. – 170 с. [Доступно в Интернете: http://kachkine.narod.ru/CommTheory/]
22.           Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001. – 270 с.
23.           Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
24.           Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.
25.           Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. -2001.-№4.-С. 66-93.
26.           Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. – М., 1995. – С. 144-238.
27.           Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXIII. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 12-51.
28.           Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 2001. – 448 с.
29.           Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 300 с.
30.           Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М., Киев: Рефл-бук, Ваклер, 2010. – 656 с.
31.           Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. – 476 с.
32.           Сепир, Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
33.           Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 980 с.
34.           Стернин, И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2001. – 206 с.
35.           Стернин, И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: Истоки, 2003. – 185 с.
36.           Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. – М.: Ин-т психологии РАН, Академический проект, 2000. – 320 с.
37.           - третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 5-14.
38.           Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания. – 1996. - № 1. – С. 58-70.
39.           Шарков Ф.И. Коммуникология: основы теории коммуникации. – М.:Дашков и Ко, 2009.
40.            Шарков Ф.И. Коммуникология: коммуникационный консалтинг. – М.:Дашков и Ко, 2012.
41.           Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция. // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯз РАН, 1996. – С. 22-34.
42.           Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
43.           Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. – 314 с.
44.           A Translation Studies Reader. История и теория перевода в очерках и извлечениях: Учебное пособие. Автор-составитель Н.И. Серкова. - Хабаровск: Изд-во ХПГУ, 2004. – 151 с.
45.           Crystal, D. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 2000. - 150 p.
46.           Hart, William B. The Intercultural Sojourn as the Hero’s Journey. // The Edge: The E-Journal of Intercultural Relations. Vol. 2. 1999. http://www.hart-li.com/biz/theedge/
47.           Hall, E.T. Space Speaks (from The Silent Language) // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. – Washington: USIA, 1988. – P. 147-157.
48.           Hall, Adrian, Hyde, Martin, Kullman, John. Intercultural Communication. An Advanced Resource Book. – London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006. – 233 p.
49.           Leeds-Hurwitz, W. Notes in the History of Intercultural Communication: the Foreign Service Institute and the Mandate for Intercultural Training // Readings in Cultural Contexts. - Mayfield Publishing Company, Arizona State University, 1998. – P. 15-29.
50.                        Readings in Cultural Contexts. – Mayfield Publishing Co., 1998. – 514 p.
51.                        Samovar, Larry A., Porter, Richard E., Stefani, Lisa A. Communication Between Cultures. – Brooks/ Cole/ Thomson Learning Asia; Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. – 308 p.
52.           Selinker, Larry. Interlanguage. // Second Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. Edited by Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter. - Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. - pp. 173-196.
53.           Sternina, Marina & Sternin, Iosif. Russian and American Communicative Behavior. – Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. – 93 p.
54.           Tomalin, Barry, Stempelski, Susan. Cultural Awareness. - Oxford University Press, 1996. - 160 pp.
55.           Wierzbicka, Anna. Semantics, Culture, and Cognition. – Oxford University Press, 1992. – 487 p.

Словари и справочная литература

56.           Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз., 1978. – 480 с.
57.           Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2002. – 304 с.
58.           Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
59.           Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576 с.
60.           Чернов Г.В. и др. Англо-русский лингвострановедческий словарь. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1185 с.
61.           Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
62.           American Quilt: A Reference Book on American Culture. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. – 760 с.
63.           Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2004. – 500 p.
64.           Longman’s Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK Ltd., 1992. – 1528 p.


Вопросы для повторения курса
1.     Раскройте значение жестов в межкультурной коммуникации.
2.     Как применяются основные понятия теории коммуникации в раскрытии аспектов межкультурной коммуникации?
3.     В чем заключаются лингвокультурные аспекты заимствований в языках?
4.     Раскройте социальные, национально-этнические и языковые стереотипы и проблемы перевода.
5.     В чем заключаются национально-культурные особенности лексического состава английского и русского языков?
6.     Как отражается  ценностная картина мира в языке?
7.     Раскройте культурный аспект использования эвфемизмов и метафор в языках.
8.     Назовите основные проблемы взаимодействия языков и культу.
9.      В чем заключается национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и русском языках?
10.                       В чем выражается междисциплинарный характер коммуникативного знания? Расскажите о становление и развитие коммуникологии как науки.
11.                      В чем заключается национально-культурная специфика обращений и систем цветообозначения в английском и русском языках?
12.                       Перечислите основные направления сопоставительного анализа паралингвистических средств коммуникации.
13.                       В чем заключается национально-культурная специфика «языковой игры» (на материале английского и русского языков)?
14.                      Раскройте межкультурные аспекты деловой коммуникации.
15.   Дайте определение и раскройте структуру межкультурной коммуникации.
16.                       Какой  научный статус имеет теория межкультурной коммуникации?
17.                      В чем заключаются лингвистические, лингвокультурологические и лингвопоэтические аспекты олицетворения (персонификации)?
18.                       Раскройте содержание агентивности/пациентивности в английском и русском языках: национально-культурные особенности и проблемы перевода.
19.                      Раскройте содержание национальную, гендерную, возрастную (геронтологическую) концептосферы.
20.                       Что из себя представляет интертекст в межкультурной коммуникации?
21.                        В чем заключаются культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и английского языков)?
22.                        Раскройте историю изучения, основные свойства, механизмы стереотипизации.
23.                      Дайте определение понятию «этнические стереотипы», раскройте содержание.
24.                       Что такое инкультурация и социализация? Дайте определение аккультурации в межкультурной коммуникации.
25.   Что из себя представляет культурный шок в освоении «чужой» культуры.
26.    Раскройте модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.




Примерный список тем для курсовых и дипломных работ
1.   Лингвокультурные аспекты заимствований (на материале английского и русского языков).
2.   Жесты и их значение в межкультурной коммуникации.
3.   Соматизмы в английском и русском языках в аспекте межкультурной коммуникации.
4.   Социальные, национально-этнические и языковые стереотипы и проблемы перевода (на материале английского и русского языков).
5.   Отражение ценностной картины мира в языке (на материале английского и русского языков).
6.   Культурно-значимые особенности отражения категории рода в английском и русском языках.
7.   Концептуальная метафора в английском и русском языках и проблемы перевода.
8.   Культурный аспект использования эвфемизмов в английском общественно-политическом дискурсе.
9.   Национально-культурная специфика фразеологизмов в английском и русском языках.
10. Междометия и междометные изглашения в национально-культурном освещении.
11. Основные направления сопоставительного анализа паралингвистических средств коммуникации.
12. Национально-культурная специфика обращений и проблемы их перевода (на материале английского и русского языков).
13. Национально-культурная специфика систем цветообозначения в английском и русском языках.
14. Лингвистические, лингвокультурологические и лингвопоэтические аспекты олицетворения (персонификации).
15. Национально-культурная специфика «языковой игры» (на материале английского и русского языков).
16. Культурно-обусловленные семантические лакуны в языке и проблемы перевода (на материале английского и русского языков).
17. Культурно-обусловленные «ложные друзья переводчика» и проблемы перевода (на материале английского и русского языков).
18. Межкультурные аспекты деловой коммуникации.
19.  Агентивность/пациентивность в английском и русском языках: национально-культурные особенности и проблемы перевода.
20. Интертекстуальность в межкультурной коммуникации.
21. Прецедентные имена в аспекте межкультурного сопоставления (на материале английского и русского языков).


         Примерный список вопросов для зачета/экзамена
1.                Основные понятия теории коммуникации.
2.                Типология культуры.
3.                Основные понятия теории межкультурной коммуникации.
4.                Язык и культура: основные понятия лингвокультурологии.
5.                Национально-культурная специфика лексики; национально-культурные особенности лексического состава английского и русского языков.
6.                Национально-культурные особенности грамматики и стилистики.
7.                Перевод как акт межкультурной коммуникации.
8.                Типы невербальной коммуникации; их национально-культурная специфика.
9.                 Основные проблемы взаимодействия языков и культур.
10.             Возникновение межкультурной коммуникации в США.
11.             Становление межкультурной коммуникации в Европе.
12.            Межкультурные коммуникации в России.
13.            Современные тенденции развития межкультурной коммуникации.
14.            Междисциплинарный характер коммуникативного знания. Становление и развитие коммуникологии.
15.            Коммуникация у человека и животных.
16.            Понятие и структура межкультурной коммуникации.
17.            Научный статус теории межкультурной коммуникации.
18.            Феномен культуры. Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм.
19.           Культура и ценности. Культура и поведение.
20.            Структура коммуникативного акта.
21.            Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла.
22.           Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Теория культурной грамотности Э. Хирша.
23.            Культура и язык. Гипотеза Сепира-Уорфа.
24.            Концептосфера. Типология концептов.
25.           Национальная, гендерная, возрастная концептосферы.
26.            Национально-структурная специфика речевого поведения.
27.            Проблема понимания. Процесс восприятия и его основные детерминанты.
28.            Атрибуция и ее роль в межкультурной коммуникации.
29.            Природа межкультурных конфликтов, причины их возникновения и способы преодоления.
30.            Философская модель коммуникации, лингвистическая модель Р.Якобсона, кибернетическая модель.
31.            Понятие кода. Коды межкультурной коммуникации.
32.            Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.
33.            Типология межкультурных коммуникаций (МКК) в трактовках разных исследователей (межличностный уровень коммуникации, МКК в малых группах, МКК в больших группах, национальный уровень МКК).
34.            Видовое разнообразие межкультурных коммуникаций (вербальная коммуникация, невербальная, паравербальная, виртуальная).
35.            Особенности невербальной коммуникации.
36.            Инкультурация и социализация. Аккультурация в межкультурной коммуникации.
37.            Культурный шок в освоении «чужой» культуры.
38.            Модель освоения «чужой» культуры М. Беннета.
39.           Переводчик как языковая личность.
40.           Перевод в межкультурной коммуникации. Интерпретативное переводоведение. Переводческие лакуны.
41.            Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода
42.            Культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности (на материале русского и английского языков).
43.           Этнические стереотипы – история изучения, основные свойства, механизм стереотипизации.
44.            Стереотипы и национальный характер: проблема истинности.





         Материально-техническое обеспечение курса
 
  Список учебно-лабораторного оборудования.
Учебный ситуационный центр, компьютерные классы с доступом в Интернет,  виртуальная образовательная среда.
Мультимедийный проектор, экран.
 Программные, технические и электронные средства обучения и контроля знаний слушателей.
Полный программный комплекс MS Office.
Программа для когнитивного моделирования «Forecast 2.0» или вычислительный модуль для когнитивного моделирования, разработанного в среде MatLab и интерфейс, реализованный в среде MS Excel.
Программные, технические и электронные средства обучения и контроля знаний слушателей. Компьютерный класс с программой тестирования по закрытым вопросам. Презентация power point.

        Web-site в Интернете
Сайты федеральных государственных органов Российской Федерации
Президент России http://president.kremlin.ru
Совет Федерации http://www.council.gov.ru/
Информационный канал Совета Федерации http://www.akdi.ru/sf/
Государственная Дума http://www.duma.gov.ru
Информационный канал Государственной Думы http://www.akdi.ru/gd/inf_k.htm
Конституционный суд России http://ksrf.ru/
Информационный канал Конституционного суда России http://www.akdi.ru/ks
Верховный Суд России http://www.supcourt.ru
Высший Арбитражный Суд России  http://www.arbitr.ru/pract/index.htm
Информационный канал Высшего Арбитражного суда России
http://www.akdi.ru/vas/akdi.htm
Правительство РФ http://www.government.gov.ru
Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации
Генпрокуратура РФ  www.genproc.gov.ru
Сервер органов государственной власти РФ http://www.gov.ru/
ФЦП «Электронная Россия» http://e-rus.ru
Официальный сайт Роскомнадзора http://www.rsoc.ru/
Официальный сайт Федеральной службы по техническому и экспортному контролю http://www.fstec.ru

Официальные сайты зарубежных государственных органов
Веб-портал государственных органов США http://www.firstgov.com/
Президент Германии http://www.bundespraesident.de/
Федеральный канцлер Германии    www.bundeskanzler.de
Федеральное правительство Германии  www.bundesregierung.de
Бундестаг Германии   www.bundestag.de
Бундесрат Германии www.bundesrat.de
Конституционный суд Германии http://www.bundesverfassungsgericht.de
Портал государственных органов и правительственной информации Великобритании http://www.direct.gov.uk
Монарх Великобритании http://www.royal.gov.uk
Парламент Великобритании http://www.parliament.uk
Премьер-министр Великобритании http://www.pm.gov.uk
Правительство Великобритании http://www.cabinet-office.gov.uk/
Портал судебных органов Великобритании http://www.courtservice.gov.uk
Портал системы уголовного правосудия Великобритании http://www.cjsonline.org
Президент Французской республики http://www.elysee.fr/
Национальное собрание Франции http://www.assemblee-nationale.fr/
Государственный Совет http://www.conseil-etat.fr
Премьер-министр Франции http://www.premier-ministre.gouv.fr/fr/
Судебные органы Франции: http://www.ccomptes.fr/                  

Российские статистические ресурсы:
Федеральная служба государственной статистики http://www.gks.ru
ОАО «Всероссийский центр общественного мнения» http://wciom.ru/
Автономная некоммерческая организация Аналитический центр Юрия Левады (Левада-Центр) http://www.levada.ru

Электронный документооборот
Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела http://www.vniidad.ru
Оргкомитет Всероссийской научной конференции «Интернет и современное общество» (http://conf.infosoc.ru)
Журнал «ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ РОССИИ» http://elibra.ru/news/magazin
Электронный документооборот (применимо при организации дистанционного обучения) «Документы Google» http://www.google.com/google-d-s/intl/ru/tour1.html

Система федеральных образовательных порталов
Российское образование. Федеральный портал http://www.edu.ru/
Юридическая Россия. Федеральный правовой портал http://www.law.edu.ru/
Социально-гуманитарное и политологическое образование:
http://www.humanities.edu.ru

Университеты и академические центры
Сайт МГИМО http://www.mgimo.ru/
Институт государства и права Российской академии наук (ИГП РАН) http://www.igpran.ru/
МГУ им. М.В.Ломоносова. Юридический факультет http://www.law.msu.su
Юридический факультет СПбГУ http://www.jurfak.spb.ru/
Исследовательский центр частного права, Российская школа частного права (институт) Москва http://www.privlaw.ru
Уральское отделение (филиал) Российской школы частного права. г. Екатеринбургhttp://uril.privatelaw.ru/ 
Институт частного права (г. Екатеринбург). Автономная некоммерческая организация. г. Екатеринбургhttp://www.privatelaw.ru/  
Harvard Law School http://www.law. harvard.edu/
Yale Law School http://www.law.yale.edu/

Учебные и научные сайты в области права
Конституция России [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [М.] : НПП «Гарант-Сервис», 2003. Режим доступа: http://constitution.garant.ru
Классика российского права. КонсультантПлюс [Электрон. ресурс] : справочные правовые системы. Режим доступа : http://civil.consultant.ru/
Massachusetts Institute of Technology Open Course Ware site http://ocw.mit.edu

Сайты библиотек и электронных библиотек. Библиографический поиск
Российская государственная библиотека http://www.rsl.ru/
Электронная библиотека диссертаций http://diss.rsl.ru/
Российская национальная библиотека  http://www.nlr.ru
Государственная публичная историческая библиотека России (ГПИБ) http://www.shpl.ru/index.phtml
Библиотека Конгресса США  http://www.loc.gov/
Библиотека Гарвардского университета  http://lib.harvard.edu/
Научная электронная библиотека http://www.elibrary.ru
Открытая русская электронная библиотека РГБ http://orel.rsl.ru/
Проект "Русская справочная библиотека" http://www.vadimstepanov.ru/library.htm
Электронная библиотека по проблемам электронного документного пространства http://library.elibra.ru
Российская ассоциация электронных библиотек (НП ЭЛБИ — http://www.elibra.ru)
Полнотекстовый поиск книг http://books.google.com/
Поиск научной литературы http://scholar.google.com/
EBSCOhost (справочно-библиографическая система) http://search.ebscohost.com/

Издательства
Волтерс Клувер, российское дочернее предприятие Wolters Kluwer http://www.wolters-kluwer.ru
Юридическое издательство «Норма» http://www.infra-m.ru/live/norma.asp
Издательский Дом "Интеллектуальная собственность" http://www.intelpress.ru/
Издательство «Спарк» http://www.phspark.ru/about_spark.htm
SpringerLink (коллекции электронных книг и научных журналов издательства Springer) http://www.springerlink.com

Базы данных, информационные правовые агентства, информационные центры (включая коммерческие ресурсы)
Правовая информация Агентства экономико-правовых консультаций и деловой информации "АКДИ Экономика и жизнь" http://www.akdi.ru/pravo/akdi.HTM
Некоммерческое Партнерство «Виртуальный Клуб Юристов» http://www.yurclub.ru/ (включает рекламные и коммерческие ресурсы)
АК «Право международной торговли» http://www.miripravo.ru/ (включает рекламные и коммерческие ресурсы)

Электронные базы правовой информации
Научно-технический центр правовой информации «Система» [Электрон. ресурс]. Электрон. дан. М., [2007]. Режим доступа : http://www.systema.ru
Гарант [Электрон. ресурс] : законодательство с комментариями. Электрон. дан. М., 2007. Режим доступа : http://www.garant.ru
Кодекс [Электрон. ресурс] : все законодательство, судебная практика, нормы, правила, стандарты России. Электрон. дан. [М., 2007]. Режим доступа : http://www.kodeks.net
КонсультантПлюс [Электрон. ресурс] : справочные правовые системы. Электрон. дан. [М.], 1997–2007. Режим доступа : http://www.consultant.ru
Референт [Электрон. ресурс] : экспертные системы нового поколения. Электрон. дан. М., 1996–2007. Режим доступа : http://www.referent.ru
West, a Thomson business [Electronic resource] : Elictronic data. [S. l., 2006]. Mode of access : http://west.thomson.com
LexisNexis for Law Schools, a division of Reed Elsevier Inc. [Electronic resource] : Elictronic data. [S. l., 2007]. Mode of access : http://www.lexisnexis.com/lawschool/